FANDOM


  • Card Text Template

    They will be two new templates for card text.

    • Template:Ability - Replace the old ability type indicator ([Boot], [Auto], [Always], and [Event]). The syntax is {{Ability|Ability Type}}.
    • Template:Cost - Replace the old Cost indicator ([Sleep] and [X Color]). The syntax is {{Cost|Sleep}} for Sleeping cost or {{Cost|Color|X}} for regular X color payment cost.

    Card Translation

    • Small changes regarding character substitution.
    Japanese Character Substituted (Translated) Character Notes
    「」 " " Referring a card name, no change
    [ ] [ ] Referring a Tribe (previously Race) name. Changed from " "
    < > < > Cost indicator, no change
    Update: The cost bracket should be bolded
    • この能力は…しかプレイできない = "This ability can only be played..."
      • …あなたのターンに… = "...during your turn."
      • 1ターンにX回 = "... X per turn." (X is once, twice, thrice, etc.)
    • …ならば and …場合 = "If..."
    • X枚以上 = "X or greater" (previously "X or more")
      • 以上 = "greater"
      • Update: For now, use this exclusively for Cost (e.g. Cost X or greater). If the text counts the number of cards, use more like the previous translation (e.g. X or more cards in...) except for some cases
    • X枚以下 = "X or less"
    • "with" is now only used to translate 持つ (possess) or 含む (contain)
    • The translation for automatic ability trigger that require yo to do something (…よい。…ならば) is changed back to "you may... If you do"
      • 相手は…を支払ってよい。…を支払わなかったならば = "your opponent may pay ... If your opponent does not"
    • 相手は自分… = "your opponent... his or her..." (previously "your opponent... their...")
    • Wording for "appear" (登場, literally entry or appearance) is likely to be changed in the future due to complicated text

    Miscellaneous

    These changes will not take place immediately before any discussion take place.

    • "Race" (種族) will be changed to "Tribe" per Z/X Activation Guide translation
    • Some (if not majority of) card names (especially from the older sets and NIS Extra pack) will be updated
      • "Demon" (魔人) (as in most Diabolus' name) will be changed to "Devil". While "Demon" is not incorrect, Devil is the most appropriate translation since "Diabolus" itself means Devil in Latin
      • "Dragon Maiden" (竜の巫女) will be changed to "Dragon Miko" due to "Dramiko Quintet"
      • Name order for character will be changed from traditional Japanese naming order (family name, given name) to western naming order (given name, family name) since Broccoli use the later in signed cards
    • All romanization for Japanese name will be updated with modified Hepburn as the standard

    As usual, please speak your thought abut the changes here.

      Loading editor
    •  Wording for "appear" (登場, literally entry or appearance) is likely to be changed in the future due to complicated text
      

      How about "enter"? "When this card enters", "make it enter an empty Square", "if it did not enter a Square".

       "Race" (種族) will be changed to "Tribe" per Z/X Activation Guide translation
      

      Sure.

       All romanization for Japanese name will be updated with modified Hepburn as the standard
      

      I prefer this actually.

      A question, how to translate something like

       あなたの手札にあるカードを1枚選び、トラッシュに置いてよい
      

      where you choose something then conduct an optional effect? I see that most cards, using the above example, translate it into "choose a card in your hand, and you may put it into Trash" (e.g. Pierce Machine, Penetrate) but I also see some translate it into "you may choose a card in your hand, and put it into Trash." (e.g. Student Body President, Stella).
      Personally I prefer the second one where the may is on choose because it's kinda weird to choose a target but not actually use the effect.

      Also something about tenses, I feel that some verbs used in the translation are lacking in tenses. For example このカードが攻撃した時、 is translated as "When this card attack," but I feel that "When this card attacks," is more correct English.

        Loading editor
    • How about "enter"? "When this card enters", "make it enter an empty Square", "if it did not enter a Square".

      Looks good. If there's no other possible suggestion then I don't mind switching to it right now.

      where you choose something then conduct an optional effect? I see that most cards, using the above example, translate it into "choose a card in your hand, and you may put it into Trash" (e.g. Pierce Machine, Penetrate) but I also see some translate it into "you may choose a card in your hand, and put it into Trash." (e.g. Student Body President, Stella). Personally I prefer the second one where the may is on choose because it's kinda weird to choose a target but not actually use the effect.

      The second one (may on the choosing part).

      Also something about tenses, I feel that some verbs used in the translation are lacking in tenses. For example このカードが攻撃した時、 is translated as "When this card attack," but I feel that "When this card attacks," is more correct English.

      Thanks for the correction. English is not my primary language so my grammar is quite bad. Please don't hesitate to fix it if you find another mistake.

      Also if there are no objection about the name change then I'll start the name-changing stuff starting from the Mikos. Still not sure about the Diabolus though since they need huge amount of works.

        Loading editor
    • Yeah, I'm fine with the name changes.

      Also, how about using AutoWikiBrowser for the changes? It should make mass editing easier.

        Loading editor
    • Also, how about using AutoWikiBrowser for the changes? It should make mass editing easier.

      Testing it right now.

      Also, are you interested in becoming an Admin here? You have done more than enough contribution here after all.

        Loading editor
    • Sure, why not.

        Loading editor
    • I tried to make a slight change in Durbe (Slash Claw, Durbe)'s wording to make it (hopefully) easier to understand. Is it any good? If it is, I'll continue it.

        Loading editor
    • KougawaHaru wrote:
      I tried to make a slight change in Durbe (Slash Claw, Durbe)'s wording to make it (hopefully) easier to understand. Is it any good? If it is, I'll continue it.

      NVM, didn't realized it's already in the template, my bad .-.

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.